On the subject on the Norman Conquest, Angelika Lutz has written an interesting article on the transition from
Old to Middle English. She argues that while Old French certainly made an
impact on English lexically in the long run and the language as a whole is
often strictly divided into Old and Middle English, its grammatical development
had nothing to do with the invasion. Lutz emphasises that historical periods
and linguistic periods rarely coincide – all aspects of English were not
effectively “Normanised” right after the coronation of William I; a more
Germanic English was in common use for centuries afterwards.
The English lexicon drastically changed
after 1066 as a consequence of power shifting to foreigners. Examples from the Shorter Oxford English Dictionary and Advanced Learner’s Dictionary show that the
number Germanic, French and Latin words is relatively even in Modern English,
with other Romance languages, Celtic languages and Greek in the minority. Lutz
believes that “ordinary borrowing” would not have affected a language so extensively;
there is no doubt that the new rule and authorities eventually led to a push of
Norman vocabulary into the “conquered” English. Many Old English terms
pertaining to law and justice were successfully replaced, and those who
survived (like áþ – oath, and þeóf – thief) may have done so because they existed
as cognates in Old French. The Norman language acted as a superstratum for
English and imposed many new words related to politics and warfare.
Lutz goes on to compare vocabulary in
William Tyndale’s and Martin Luther’s Bible translations, into English and
German respectively. English and German in the 16th century turn out
to be very different – Luther used Germanic terms while Tyndale’s language has
many loanwords and is quite obviously affected by a Romance lexicon. However,
most terms seem to have French origin rather than Latin and entered English in
the 13th and 14th century. Following the Conquest,
England was a functional trilingual country for over two hundred years, until
the 14th century when the ruling classes switched to English but
brought with them significant French vocabulary.
However, the Old English grammar remained
seemingly unaffected by lexical shift – Lutz suggests that the delay in Romance
influence on English writing shows that for a long time England was governed by
non-Englishmen. Anglo-Saxon is remembered in writing style and some vocabulary
– an 1137 extract from the Peterborough Chronicle shows use of e.g. Germanic
verbs that would have appeared as awkward to Tyndale and Chaucer as they do to
a speaker of Modern English. The text can be considered Middle English based on
lack of Old English inflection, but still Anglo-Saxon in that it preserves much
Germanic vocabulary. The use of Germanic terms relating to law, rule and the
military can also be found even later, in 1258 – a text relating to Henry III
displays many “indigenous” English lexical items. Lutz considers these and
other texts evidence that a more Germanic than Romance English was used for a
long time after the Conquest.
It seems therefore apparent that Henry
Sweet’s division of the history of English into Old, Middle and Modern English
does not relate to the development of its vocabulary. A lexicon timeline would
rather separate the “Germanic” period from the “Romance” reign, with a
ubiquitous transition around the 13th-14th century, and Lutz
says that Modern English is rather a product of the High Middle Ages.
No comments:
Post a Comment