In an article on standardisation in Middle English, Michael Benskin discusses different
aspects of the nature and spread of the standardisation of English in the
Middle Ages. One claim is that the development of standard written English came
about in the fifteenth century – in earlier years, a scribe’s homestead could
be rather accurately determined by looking at their written language while in
the sixteenth century local forms of writing were as good as gone.
The dialectal grouping of Middle English
dialects were largely based on the Old English ones – and thereby the realms
and political boundaries of the Anglo-Saxons. A person’s way of speaking was
also seldom associated with her written language, the variations of which were
as a rule not recognised. A large-scale study of late medieval English dialects
did not begin until the mid-20th century, but resulted in A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English
in 1986. Benskin discusses sources – the importance of knowing the date and
place of origin of a text and the possibility to compare texts without having
to take deviations based on various literary themes into account. He points out
that historical linguists have rarely looked much at administrative and legal
writings and that the characteristics of “literary language” has been equalised
to those of the language as a whole.
Benskin moves on to the definition of a
standard and says the claim whether a language form has become a standard can
be defined in two ways: either by looking at the form’s internal consistency,
or at to what extent the form has become “common property”. A more consistent
language obviously has a higher likelihood of becoming a standard as more
speakers will use the same forms. That Standard English was already fully
developed when it started to spread outside London is a common assumption; it
is necessary to look at the conditions of the time and how language moved. The
leading view has also for a long time been that the standard did indeed
originate in the capital, though whether it was in London or Westminster was
disputed. Benskin brings up M.L. Samuels and his work on dialectology; Samuels’
research uncovered some new beliefs – first, that scribes actually translated
between different English dialects when they copied texts and that these
translations could prove valuable sources and tell us something about the
dialect of the translator, and secondly a solely language-based method of
determining the origin of a dialect.
The discussion moves on to what is known as
the “Chancery Standard” and what the Public Record Office can tell us about it
now. Benskin cites B.M.H. Strang’s History
of English, where it says that after 1430 the role of English as a written
language changes and the Chancery Standard becomes the norm in which all
official documents are written. Benskin calls this a “hopelessly mistaken” oversimplification.
Samuels’ take is that English was only exceptionally used in administrative
writing before 1430 and that it then due to an abrupt change almost entirely takes
over from French and Latin writing. Benskin opposes this claim; the number of
English documents admittedly increases, but the roles of English and Latin were
not, as Samuels’ phrased it, “reversed”. Benskin calls “Chancery Standard” a
misnomer; most of its documents were still written in Latin, and whatever
English was written were often copies of other parties’ documentation. English
started being used commonly by the government in 1417 already, when with Henry
V’s second invasion of France the language of the royal missives changed to
English.
There is also the question of the
standardisation process in the English provinces. Benskin refutes the idea that
texts were written in a “solidly local dialect” before the arrival of a
government standard. He emphasises that previous usage of non-local forms may
have made people more accepting of a national standard, and brings in the term
“colourless regional standard”. These variants were different from each other
and not standard as such, but displaced more local options. Two examples of
interference phenomena are brought up: one orthographical curiosity concerning
the thorn and y and the effects of hypercorrection, and one morphological
singularity – more specifically verb endings in different parts of England at
the time. Finally, Benskin discusses that writers who were active in the
provinces may not always have learnt the capital’s English from far away but
might have educated quite many young men who later moved away and brought their
writing and highly likely new southern speech with them.
Benskin also points out that it has
so far been assumed that a later medieval text will be assumed to be more
standard and less dialectal than an earlier one, and that tendencies towards a
weaker standard may be caused by a lack of enough sources. He returns to his
earlier sentiment about how our idea of history is shaped only by existing
sources – and that sometimes, surviving exceptions to a rule may give us the
wrong ideas entirely.