Some more thoughts from aforementioned train ride:
We also established that
there is no proper (or, at least, usable) progressive verb form in Swedish - at
least not one that is used predicatively.
While in
English you would say "I am singing" (implying that you are currently
in the act of singing something, and somehow simultaneously explaining
it),
using the corresponding Swedish form "Jag är sjungande" does not
work. We would simply say "Jag sjunger" ("I sing"), or perhaps add more
words like "Jag håller på att sjunga" ("I am in the act of singing").
This also
applies to cases where there is an important distinction in English. Saying
"I am playing the piano" in Swedish would simply be "Jag spelar
piano" - but in English, "I play the piano" does not imply that
you're currently in the act of playing, just that you know how to play the
piano. There is no grammatical difference in Swedish, and you have to guess
whether it means that he/she is currently playing the piano, or just knows how
to play but may not be doing it at this very moment. Usually, this is clear
from the context.
After being
put off by the nouns, my English travelling companion seemed at least somewhat
relieved when I told him that verbs in Swedish do not change depending on who
it concerns. This makes it a lot easier than, say, German - and the only
distinction that I can think of in English is the 3rd person singular.
No comments:
Post a Comment